La Chouette de Sapigneul

Une statue pour Le Hameau Disparu de Sapigneul

 

 

Erlanger Nachrichten
vom 2. Dezember 2022

 

 

Die Statue der „Eule“ wurde eingeweiht

Berry-au-Bac

 

Seit 2008 haben sich die Gemeinden Berry-au-Bac und Cormicy zusammengeschlossen, um alljährlich im November eine Gedenkwanderung zur Ortslage des Weilers Sapigneul zu veranstalten, der während des I. Weltkriegs völlig zerstört wurde. Die Gemeinde Cormicy und der dortige Heimat- und Geschichtsverein (Vorsitzender: Alain Lecomte) hatten im vergangenen Jahr beschlossen, diesen Ort mit einem Symbol der deutsch-französischen Freundschaft zu versehen, indem dort die von Reiner Schulz geschaffene Statue einer Eule aufgestellt werden sollte: das Thema dieses Kunstwerks ist dabei inspiriert durch das von einem deutschen Soldaten der MG-Kompanie des Infanterie-Regiments 177 geschriebene Gedicht „Die Eule von Sapigneul“.

 

In drei Sprachen

Am vergangenen Samstag wurden nun ein zahlreich erschienenes Publikum und der Schöpfer des Kunstwerks Zeugen seiner Einweihung; anwesend waren auch die Bürgermeisterin von Cormicy Chantal Lantenois, die Bürgermeisterin von Berry-au-Bac Marie-Christine Hallier, der Parlamentsabgeordnete Xavier Albertini, Hans-Heinrich Meyer vom Bundesverband der Reservisten der Bundewehr und Alan Davis von der Royal British Legion.

Ebenfalls aufgestellt wurde ein vom Heimat- und Geschichtsverein Cormicy gestiftetes Podest, auf dem in drei Sprachen an die Vorgeschichte der „Eule von Sapigneul“ erinnert wird und das betreffende Gedicht von Arthur Künzel erscheint.

(Bildunterschrift:)   Reiner Schulz und sein Werk

Ein Video des Vereins "Cormicy, ma ville, son histoire"

 

 

Artikel in "L'Union" vom 6.11.2022

 

 

Aufbau am 5. Juli 2022

Videos de l'association "Cormicy Ma Ville Son Histoire" (auf die Bilder klicken/cliquer sur les photos)

La création du socle

 

 

La pose de la statue

 

 

Poème „La Chouette de Sapigneul“

Le poème d'Arthur Künzel ne possède pas une valeur littéraire durable : il devra être compris en tant qu'un témoignage de son époque.
Son thème est celui de l'accomplissement inconditionnel et total du devoir.
C'est aussi dans d'autres poèmes, également publiés sous forme de cartes postales militaires, qu'Arthur Künzel se présente en tant que fruit de son époque.

Écrit alors avec un scénario inéquivoque de l'ennemi en tête, il devint entre temps un élément intégral de la culture du souvenir du hameau disparu de Sapigneul et de la Cote 108.

C'est ainsi qu'il sert aujourd'hui aussi la cause de l'amitié franco-allemande.

 

Das Gedicht "Die Eule von Sapigneul"

Das Gedicht von Arthur Künzel hat keine bleibende literarische Bedeutung, es ist nur als Zeitzeugnis zu verstehen.
Bedingungslose und vollständige Pflichterfüllung ist hier das Thema.
Auch in weiteren Gedichten, die ebenfalls auf Feldpostkarten erschienen sind, zeigt sich Arthur Künzel als ein Kind seiner Zeit.

Damals geschrieben mit einem klaren Feindbild im Kopf, ist es heute ein Bestandteil der Erinnerungskultur um das verschwundene Dorf Sapigneul und die Höhe 108.

So dient es heute auch der deutsch-französischen Freundschaft.

 

Dans de nombreuses civilisations, la chouette connote le porte-malheur et le messager de la mort, mais elle est aussi perçue en tant que symbole de la sagesse.

Dans ce poème, on lui attribue encore un autre rôle.
Tout comme n'importe quel autre chose, et tous et toutes les autres doivent se subordonner à la guerre, la chouette est „réquisitionnée“.

La chouette est capable de se déplacer sans le moindre bruit dans la nuit au-dessus des tranchées. Son visage, qui ressemble celui de l'homme avec ses oreilles et ses grands yeux, en fait un observateur idéal. C'est ainsi qu'elle devient le surveillant des sentinelles : elle vérifie si les soldats font leur devoir dans les tranchées.

 

In vielen Kulturen die Eule gilt als Unheilsbringer und Todesbote, wird aber auch als Symbol der Weisheit gesehen.

In diesem Gedicht bekommt die Eule eine weitere Rolle zugewiesen.
So wie alles, jeder und jede sich dem Krieg unterordnen muss, so wird auch die Eule „dienstverpflichtet“.

Die Eule kann sich lautlos in der Nacht über die Schützengräben hinweg bewegen. Ihr etwas menschenähnliches Gesicht mit Ohren und großen Augen machen sie zu einem idealen Beobachter. So wird sie zum Wächter über die Wachen: sie kontrolliert ob die Soldaten in den Schützengräben ihre Pflicht erfüllen.

La statue „La chouette de Sapigneul“

Le dessin sur la carte postale avec le poème représente une chouette avec des petites touffes d'oreilles.

Les éléments „yeux“ et „oreilles“ soulignent le rôle d'un vigile attentif. C'est la raison pour laquelle un rapace nocturne avec des touffes d'oreille (p.ex. asio otus) fut choisie pour la configuration en cause, et c'est pour la même raison que la chouette assise regarde l'observateur en ouvrant de grands yeux.

Dans la réalisation de la statue, l'artiste a recours aux expériences faites dans le cadre de la réalisation de “L’ Homme d'éclats“ de Nauroy.
Il utilise donc de l'acier Corten et les éléments constitutifs de la statue ressemblent à des éclats d'obus.

 

Die Zeichnung auf der Postkarte mit dem Gedicht zeigt eine Eule mit angedeuteten Federohren. Die Elemente Augen und Ohren unterstreichen die Rolle als aufmerksamer Wächter. Deshalb wurde für die Darstellung eine Eule mit Federohren gewählt (z.B. Waldohreule). Aus dem gleichen Grunde sieht die sitzende Eule den Betrachter aus großen Augen an.

Für die Realisierung greift der Künstler auf die Erfahrungen mit dem „Splittermann“ in Nauroy zurückgegriffen. So verwendet er Cortenstahl  und die Elemente, aus denen sich die Plastik zusammensetzt, ähneln Granatsplittern.

 

 

 L'image perçue par l'observateur dépendra
de l'angle d'approche de celui-ci.

(Animation)

 

De face on voit une chouette assise, sous un disque circulaire (la lune ?)
placée au-dessus de sa tête.

Vu du côté droit, il s'agit d'une chouette en vol, qui vient de décoller
d'un pilier (tronc d'arbre, ruine).

 

Was man sieht hängt vom Blickwinkel ab.
(Animation)
 

Von vorne sieht man eine sitzende Eule
mit einer Kreisscheibe (Mond?) über dem Kopf.
Von der rechten Seite aus sieht man eine fliegende Eule,
die von einer Säule (Baumstumpf, Ruine) abhebt

 

Die Eule von Sapigneul

 

Nacht ist's.  —  Im Graben auf Hundertacht

Und Sapigneul, Sachsens einsame Wacht.

 

Scharf lugen die Posten trotz Wetter und Wind -

Treu für die Heimat, Haus, Hof, Weib und Kind.

 

Grau das Gewölk — vom Winde getragen

Hört der Posten ein Flügelschlagen.

 

Und auf der Totenmühl' Mauergeröll

Setzt still sich die Eule von Sapigneul.

 

Schaut sinnend herüber auf Graben und Halde

Ob jeder treu seine Wache halte.

 

Dann fliegt sie davon.  —  Ihr Flügelrauschen

Gemahnt den Posten an wachsames Lauschen.

 

Wer einst so gestanden an dieser Stell

Gedenkt auch der Eule von Sapigneul.

 

                              Arthur Künzel,  M.=G.=K. 177

La chouette de Sapigneul             (Traduction Karl Freudenstein)

 

Il fait nuit.  —  Dans les tranchées de la Cote 108

Et de Sapigneul, des Saxons montent une garde solitaire.

 

Sentinelles, bravant les intempéries et le vent, guenttent d'un oeuil perçant -

Fidèles à leur terroit. à leurs familles, à leurs femmes et enfants.

 

Sous un ciel gris — porté par le vent

La sentinelle entend un battement d'ailes.

 

Et sur les débris du Moulin des Morts,

La chouette de Sapigneul s'installe en silence.

 

Elle regarde pensivement les tranchées et le terril

Elle vériefie que chacun monte bien la garde.

 

Puis, elle s'envole. — Le bruissement de ses ailes

Rappelle les sentinelles à leur devoir d'écoute attentive.

 

Quiconque aura monté la garde en cet endroit

Se rappellera toujours la chouette de Sapigneul.

 

                              Arthur Künzel   

                              Compagnie de mitrailleuses du 177ème R.I.

Druckversion | Sitemap
© Reiner F. Schulz | Impressum | Datenschutz